Duidelijk en verstaanbaar tolk communicatiesysteem
Voor Het Parool, de krant van Amsterdam, volg ik, Paul Vugts, als misdaadverslaggever het moordproces tegen een Amsterdamse Marokkaan. Hij wordt in Marokko berecht voor twee liquidaties en drie pogingen daartoe. Mijn grote probleem, en met mij het probleem van bijvoorbeeld de rechercheurs met wie ik naar de rechtbank in Tanger reisde; in de rechtbank en het gerechtshof is de voertaal hoog-Marokkaans. Met vier Nederlanders hadden we behoefte aan een tolk én aan apparatuur waarmee we met zeker vier personen konden meeluisteren naar zijn (simultaan) vertaling, zonder de zaak te verstoren. De tolk mocht slechts fluisteren.
Eerder gebruikten we apparatuur van een ander bedrijf, maar die haperde en was erg prijzig. Vandaar dat ik me tot Axitour wendde voor het AT-500 communicatiesysteem Axitour.
Duidelijk verstaanbare rechtszaak
Het was ronduit een verademing uw apparatuur te kunnen gebruiken. We hoorden de tolk, die het headsetje gebruikte, kraakhelder en de oortjes waren comfortabel en irriteerden niet tijdens een zitting, die een lange dag duurde. Tot op vijftig meter van de tolk was zijn vertaling uitstekend te verstaan, dus zeker in zo’n rechtszaal zou een veel grotere groep kunnen meeluisteren. Als ik in de toekomst weer met een groep een rechtszaak moet volgen, die in een andere taal wordt gevoerd en waarbij we een tolk nodig hebben, dan wend ik me zeker weer tot het AT-500 communicatiesysteem van Axitour. Ter illustratie: collega-journalisten die niet over een communicatiesysteem beschikten, hadden grote moeite de rechtszaak te volgen.